lunes, 22 de febrero de 2016

Suicide in Dark Serenity (2004)

UNA VIDA ABSOLUTAMENTE MARAVILLOSA

Enrique Vila-Matas
DeBos!llo. Barcelona. Agosto 2014. 558 pp

Hay una manera de leer a Eliot, me gusta mucho.... "Muerte por agua", lo puedo citar acá de distintas traducciones:

Flebas el fenicio, muerto hace dos semanas,
No recuerda ya el grito de las gaviotas, ni la mar profunda y agitada
No recuerda las pérdidas ni las ganancias.
Una corriente
Bajo el mar llevó sus huesos entre murmullos. En ascensos y caídas
Pasó las etapas de juventud y madurez
Internándose en el remolino.
Gentil o judío
Oh tú que llevas el timón y fijas la mirada en barlovento,
Acuérdate de Flebas, que, como tú, una vez fuera hermoso y esbelto.



Traducción de Avantos Swan

Es bellísimo el poema

Rafael González lo señala así: "Es la parte más breve. Presenta a Philebas, el mercader fenicio, muerto. Ya “olvidó el clamor de gaviotas, y el hincharse del hondo mar / y las ganancias y las perdidas.” Es el acabamiento que a todos nos aguarda; y, en consecuencia, con la muerte llega también el olvido. Pero no es el final definitivo; para Eliot, la muerte por agua puede simbolizar    –como en otras culturas– el inicio de un nuevo ciclo, la regeneración surgida del fin"

¡El
inicio
de
un
nuevo
ciclo
,
la
regeneración
surgida
del
fin
!

Aeroletra usa la siguiente traducción:

 Flebas, el Fenicio, que murió hace quince días,
olvidó el chillido de las gaviotas y el hondo mar henchido
y las ganancias y las pérdidas.
Una corriente submarina
recogió sus huesos susurrando. Cayendo y levantándose
remontó hasta los días de su juventud
y entró en el remolino.
Pagano o judío
oh, tú, que das vuelta al timón y miras a barlovento,
piensa en Flebas, que otrora fue bello y tan alto como tú
.

Me gusta más cuando se lee "bello y tan alto como tú", me gusta más...

Olga Osorio se lo plantea así:

"
La muerte por agua es el fin y el definitivo olvido:
Phlebas el Fenicio, muerto hace quince días,
olvidó el clamor de gaviotas y el hincharse del hondo mar
y la ganancia y la pérdida
Un destino que a todos les está reservado, como hace notar Eliot en los últimos versos de esta parte:
Gentil o Judío
oh tú que das vuelta a la rueda y miras a barlovento,
considera a Phlebas, que fue en otro tiempo tan gallardo
y alto como tú
Esta muerte por agua que trae el fin y el olvido podría ser el final, pero Eliot no renuncia a la esperanza de una salvación, como lo muestra el que el poema se prolongue con una parte más. No olvidemos que la muerte por agua es, para algunas culturas -la egipcia, por ejemplo- el camino de la purificación y la regeneración. Si el olvido temporal era rechazado en la primera parte, con esta se completa el ciclo: el hombre ha de seguir buscando la respuesta, aun en un mundo decadente y desorientado como el que se nos ha venido pintando"

De la edición que tengo desde 1995, se lle así:

   Phlebas el Fenicio, muerto hace quince días
olvidó el clamor de gaviotas, y el hincharse del hondo mar
y la ganancia y la pérdida.
                                           
Una corriente submarina
recogió sus huesos en susurros. Al levantarse y caer
atravesó las etapas de su vejez y juventud
entrando en el remolino.
                                           Gentil o Judío
oh tú que das vuelta a la rueda y miras a barlovento,
considera a Phlebas, que fue en otro tiempo tan gallardo y alto
como tú.

---
De LA TIERRA BALDÍA. El Áncora Editores, Bogotá, 1995. Traducción José María Valverde.


Acá se lee "gallardo y alto"...... me deja pensando esa palabra "Gallardo".. sinónimos: bravo, bizarro, garboso, brioso, apuesto, atrevido, gentil, hermoso, marchoso, saleroso, gracioso, valiente

La original dice así: 

 
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, 
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell 
And the profit and loss. 
                          A current under sea 
Picked his bones in whispers. As he rose and fell 
He passed the stages of his age and youth 
Entering the whirlpool. 
                          Gentile or Jew 
O you who turn the wheel and look to windward, 
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you


Basta recordar, ahora, el epígrafe del multimaravilloso "La 22" de 1996: "Gentil o judío, o tú que giras el timón y ves a barlovento, recuerda a Flebas, que una vez fue hermoso y esbelto igual que tu"

Ese considerado "Igual que tu" es lo que la hace mi favorita

Creo que la otra parte que me emociona muchísimo es cuando dice: "Una corriente submarina
recogió sus huesos en susurros"


¡Camino de la purificación y de la regeneración!

Rituales místicos propios que he de inventarme cuando no debi ponerme a releer lo que ya estaba quieto

No hay comentarios: