sábado, 9 de junio de 2018

Los hombres creen que quieren mucho sexo hasta que conocen una mujer que quiere mucho sexo. – Danuu.‏ @mimamamemima_11 5 jun.

ANNA LIVIA PLURABELLE
(Finnegans Wake, I, viii)

Cátedra. Madrid. 1992. 181 pp

Hago una aclaración. Estoy leyendo una versión original desde el primero de enero. Penguin Books, 1999. Comparándola, si se puede decir así, con la traducción Zabaloy. Cuenco de Plata, 2016
En ambas ediciones, Anna Livia, O, empieza en la página 196
Aproveché y revisé, más bien leí la versión García Tortosa y de paso me sumé a la traducción Lago que se colgó en la página de V-M
Había leído la versión García Tortosa por allá en 2004, junto a la traducción Pozanco, justo en el mismo año de mi primera lectura del Ulises, en la edición Valverde
Recuerdo que la disfruté muchísimo
Hay una clave muy sencilla y es no buscar entender el texto sino sentirlo, como el río, dejarse llevar hasta que se tope uno con una orilla y así salvarse
A veces nadar contra la corriente amilana cualquier consideración

Se supone que es la gesta más narrativa de todo el Finnegans, o por lo menos algo que se puede entender; de ahí la magia de la extracción del texto
Me parece que hay otros puntos que también señalan una manera entendible de figurar la posibilidad narrativa

Lo que haré será atender la versión García Tortosa. Abro un paréntesis. Hay un consenso general en darle a Salas Subirat el primer premio a la mejor traducción de Ulises al castellano, debido, principalmente, a sus imperfecciones. García Tortosa denosta dicha traducción. Lago, por su parte, llama a la traducción del Ulises de García Tortosa + Venegas como demasiado académica, lo que iría en contravía de la sabia intención de Joyce. La traducción ha de ser considerada un objeto en caída libre. Y que cada quien haga o considere hacer lo que su mismo sentir se lo permite. Si bien la emulsiva versión de Zabaloy es pertinente y merece repasos hasta dar con el libro entregado al polvo del uso, prefiero, y que quede claro, la versión García Tortosa al Finnegans que al Ulises mismo

Valverde es criticado por decir en su prólogo que la mejor manera de asumir el Ulises es leerlo y ya
Otras personas consideran que se requiere de un cuaderno y un lápiz, como mínimo
Hoy en día, una tablet y una página donde haya links que lo expliquen todo

Lo que haré será ir leyendo el libro de la edición Cátedra e ir respondiendo a aquello que me vaya encontrando
Hoy ya es noche y oigo el "To think" de oliviaway

La primera pregunta es sí realmente se requiere una vocación para leer el Finnegans y diría que sí
La siguiente pregunta es sí se requiere de un grupo de apoyo para leerlo y no sabría responder porque generalmente lo disfruto mucho estando solo

¿Realmente se tiene que saber de qué trata?
No

¿Como escritor le gusta mucho introducir el diario vivir en su obra?
Toooodo el tiempo; a manera de improvisar

¿Cómo habrá de ser la clase de arte que se ha de componer en éste período tan osucro que se cierne sobre nosotros?
Me refiero a la primera etapa de Duque como presidente

Yo pienso es que cuando uno hace algo, no tanto para el museo, no tanto para la exposición como tal, no tanto como para publicarlo y aguardar la reseña y la presentación y la entrevista en el períodico, ese algo puede tardarse en dar cuenta de lo que exactamente podría abrir camino. La única esperanza al ver la horrible impunidad a toda la traquetería del cd será que de aquí a cien años la tumba de ese señor irá a ser cambiada de lugar y olvidada porque qué vergüenza saber todo lo que hizo y diez millones de personas vivas seguían a tope lo que ese señor les ofrecía

Diez millones partida de hideputas

Pero ahora sigamos, y dejemos las cosas en claro: leer en orden el Finnegans es muy aburrido, porque sería, lo que llamaban los académicos en su momento, diseccionarlo. ¿Y para qué hacer eso si el libro se encargará de volverlo mierda a uno si uno no está señalado para leerlo?

Otra regla: no peleé con el libro; déjalo correr

Lo que dice Lago sobre el academisismo de García Tortosa no es otra cosa que la naturaleza del -supongo yo- traductor español. Así como cada quien se somete al libro según su propia naturaleza estructural, con el Finnegans no es la excepción y supongo que para un traductor engolosinarse con semejante capacidad múltiple de palabras postcompuestas ha de ser la aventura de su vida. Y no tengo nada si hay alguien que quiere desbaratar el libro para ordenarlo según el idioma convenido o etcétera, así como -creo que es lo más chévre- desatarse y rayar el libro como sea: https://twitter.com/LookUpYoga ; aquí hay otras muestras de esa obligada manifestación de locura colectiva que lleva más que a atacar el libro como tal hace abrir zanjas para ubciar perderse dentro de él a como dé lugar: http://finwakeatx.blogspot.com/2018/06/the-pantheon-of-finnegans-woke-or-why.html Así que, advertidos, ¡mano! a por sus puestos y simplemente avancen según la condición que cada quien sostenga, repito, siempre y cuando sean elegidos por el libro, proque si no, nunca van a lograr pisar sus orillas

Hay una bibliografía que puede resultar interesante. Zabaloy, por ejemplo, va a la meca:  http://www.fweet.org/pages/fw_srch.php y seguramente será más interesante curiosear los alrededores del planeta que el planeta mismo

Insisto en la atracción del enigma; desde

Otro detalle, igual para el "Ulises": si pueden leerlo en voz alta, mucho mejor

Ahora, si me perdonan:

¡Ah!

Otra cosita..... no traten de domarlo. Si se creen jóvenes y fuertes y toda esa maricada heteromasculinaprotonormativa, hágale, tal vez, como Lucía Joyce, sumercé es más genio que el autor y lo va a ser un tintico y ya

Tenga la sapiencia de saber dosificarlo

Por ejemplo, tardar veinte años en leerlo entero no es descabellado
Leer párrafo por párrafo
Leer una página al día
Leer una hoja al día
Leer, simplemente, con la gana que se tenga ese día

O
tell me all about
Anna Livia! I want to hear all
about Anna Livia
y eso es como sentir que se larga a llover Uno cree saber todo sobre la lluvia pero no es más que la sorpresa de la novedad me sé de memoria los sitios que gusta engolfar la lentitud humana de la intromisión no aceptada y por mi juta yo te quetreo sin querer decir no a la novedad mudan desebos y rescoldos en felicistmos advientos La ronda da ro la va llena lleva la ro da Esa rabia que es el mostrar el amar humanxs en el s XXI muestra tos sus frunces No dilaten más las cosas parfavar si hubiera habido allí un grullo gálico que lo populara y le pepeara El viernes es el tribvto para recaudar $ para el robo en Suecia el último de los inmuroables A veces leer desde la traducción no ofrece pistas suficientes porque no es la fuente sádica del cáliz original y desde el agua cierta del lenguaje recién descubierto en ese lapso de tiempo entre la nada y el primer big bang pues el lenguaje se siente antes del castigo de La Torre de Babel y se entiende de alguna manera se entiende havemarea de moda que fue él! Lean la p 198 el reclamo hilarante que le hace incariendo quisi quixotes a su triste figurancia A veces es como hablar con Keith Richards zurriagándose a solas A veces es solo divertirse tocar reggae es divertido cuando te gusta tocar reggae sin ser una banda reggae hasta la gola dora riba o una de esas rimas à la Edson me tauro de rabia se flincha y se empilma Antes de Borges ya Joyce había explicado los sonidos metaleros de finales del siglo XX qué daño si supo cayayar el bozo! Primero fue lunes que martes Pero Bebé tenemos todo listo para una rhumba siniestra en casa a solas y las fotos jamás saldrán desde aquí Jholovita te birlas Un trío monástico cuéntame más (..) lla ves de lodo llana! (..) soez ai mai mu sasa agapo! Esa ocurrencia de imaginarse llevándolo en un viaje El fluir con el espacio Todo lo consume el tiempo No hay prisa pero afán sí habrá neya narev nen nonni no! A veces es mejor leer de corrido y no es necesario repasar el capítulo Circe pero si lo pueden leer háganlo de una y sin mente demasino rugido pa tanto rizo Cómo tanta información no bloquea la cabeza la estalla en distintas direcciones muy veloces y rápidas que uno mejor se queda siguiendo leyendo sin detenerse a pensar pa qué drogas con semejante melo fluye gracias la linda ajada calata (..) su chinaca hex chocha muscada Qué intenciones tendráse al leérselo así? por la corriente de tu lado pasan todos los remolinos Cambiar los nombres como broma senil aimihi! (:) densa es la vida amar Leerlo desde la geografía y extraer la mayor cantidad de ríos más de cien no menos de ochenta (utter absurdity) dios te salpe maría llena eres de grasa el pesor sea conmigo Y aunque se dicta más a Bouvard y Pécuchet, todo Joyce también está en M Bovary nos veremos de nuevo partiremos una vez más buscaré el sitio si tú encuentras la hora o un estado de ciencia ficción o mercantilismo reencarnado Mi ex novia sanando nuestra relación según las vidas pasadas y yo soñándola abrazada de una forma distinta en sueños mientras ella fluía en su terapia mi mapa brilla en lo alto en la puesta láctea de añil También se despide como en Blade Runner lo que lo anticipa a todo ese movimiento cyborg Hircus Civis Eblanensis Me emociono mucho leyendo ese párrafo final Tanto como el Penélope Distinto Los puntos seguidos por fuera de la alfombra Pero ritmando con la tapicería del piso de cuadrillos La noche! La luz ¡El Ruido! másallámurmurantes Ahora lloro ! Ahora sigo llorando 


No hay comentarios: